kosolobik (kosolobik) wrote,
kosolobik
kosolobik

Categories:

Про рыбку или мой рыбный словарь.

Когда приехали сюда и пошли первый раз в гастроном и на рыбный рынок, меня озадачили названия рыб. Почти ни одного из них я до этого не знала. Ну сардинки только, да лосось и тунец. Я больше привыкла к минтаю, горбуше, толстолобику, скумбрии, а тут какие-то другие, совсем непонятные рыбки и я долго не могла собраться и хотя бы перевести названия. Тоска по селёдке заставила заняться поисками похожих рыбин. Сельдь в некоторых супермаркетах есть, но либо в уксусе противная, либо в пластиковых корыточках в масле, есть можно, но это не сельдь, а одно расстройство. Можно купить в русском магазине в больших банках железных, но на весь Брисбен он один и пока туда допилишь... Несподручно мне туда попадать. Ну вот я и решила составить свой рыбочный словарик, чтобы было легче ориентироваться и знать с чем сопоставлять и что искать. Может, он неточен, может, у кого будут дополнения или уточнения, я буду очень благодарна.


Cod – треска
Мackerel – скумбрия
Barramundi – белый морской окунь
Snapper на русском не нашла названия, но вроде, она не относится к окунеобразным, мы так и говорим как написано (снапер, снапа, снэпа), вкусная рыба с белой мякотью
Mullet – кефаль (никогда не пробовала кефаль, только в песне про неё слышала: "Шаланды полные кефали...")
Trout - форель
Pink salmon горбуша
Atlantic salmon сёмга, впрочем, тасманский лосось относится к атлантическому. Так  это чего? Сёмга получается?
Perch – окунь (наверное, имеется в виду всё же пресноводный, не уверена, может просто это общее название и для океанских видов тоже?)
Whiting – просто белая костистая рыбка, общее название для многих видов похожих таких рыбок.
Flake (австралийское название) – акула (что-то пропала из магазинов, говорят всё на экспорт отправляют, а так вкуснятина и без костей)
Hake – хек (очень неплохой замороженный в Алди)
Сatfish - сом
Sprat – килька, шпроты.
Anchovies – анчоусы, мелкие такие рыбки типа тюльки-кильки, солёненькие в баночках в масле, прикольные.
А вообще, я и не знала, что тюлька – это каспийская килька...
Alaska pollock – минтай (он в холодных водах как и селёдка, нет его тут...)
Herring cелёдка, тоже нет...свежей, она тоже в холоде любит плавать
Tuna тунец, легко, похожее название
Sardines - почти так же как на русском, сардины. Они вот семейства сельдевых, но я или не видела больших сардинок или просто не обращала внимания. Обычно покупаю в консервных банках, размером с кильку крупную.
Есть ещё таинственная австралийская селёдка, я её никогда не встречала, но она не родственница европейской, совсем не родственница, даже не дальняя..
Вот тут про неё и про другие австралийские рыбки: http://www.fish.wa.gov.au/Species/Australian-Herring/Pages/default.aspx

А ещё помню в детстве, в магазинах появлялась такая рыба-сабля или я путаю что-то...

Tags: Австралия, Еда, Рыбный словарь
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments