Демурова - Кто украл крендели?
Заходер - Глава одиннадцатая, в которой выясняется кто стащил пирожки.
Набоков - Кто украл пирожки?
Щербаков - Кто украл пирожные? (что ближе к истине)
Нестеренко, не заморачиваясь - Кто украл торты? (хотя tarts это совсем не наши торты)
Это одна из самых любимых моих глав (они все у меня любимые), и картинку эту в книжке мне нравилось больше всего рассматривать. Лесенка, уходящая непонятно куда, таинственный и заросший коридор, море и небо с облаками за стенами суда... разные причудливые тварюшки.... У Алисы какая-то бабина на голове... В центре то самое блюдо с пирожками (тогда я не имела понятия, что пирожки должны бы выглядеть по-другому) и грустный червонный валет, которому я всегда сочувствовала. А ещё мне очень было жалко тритончика Билля, которому и там не везло по вине Алисы. То пальцем пришлось писать, из-за того, что она отняла у него скрипучий карандаш, а потом она всех их присяжных уронила и посадила Билля вверх тормашками, а он безропотный...

Тут у всех переводчиков все переводится ровно без каких-то головоломательных моментов (их там всего один). Мне ещё было смешно про выдворение морских свинок из зала суда за аплодисменты. И я только, читая Алису в оригинале, поняла, что свинок на самом деле не выдворяли, а подавляли:) В прямом смысле слова:) Думаю у Заходера их выдворяли, потому что "подавление" на самом деле выглядит не очень гуманно:)
"Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)
`I'm glad I've seen that done,' thought Alice. `I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now."
Вот как это переведено у Демуровой:
- Тут одна из морских свинок громко зааплодировала и была подавлена. (Так как это слово нелегкое, я объясню тебе, что оно значит. Служители взяли большой мешок, сунули туда свинку вниз головой, завязали мешок и сели на него.)
У Набокова, Щербакова и Нестеренко почти слово в слово так же.
Только Заходер не захотел расстраивать маленького читателя "подавлением" свинок и перевел так:
"Тут какая-то Морская Свинка зааплодировала и была немедленно выдворена судейскими чинами. (Так как не все знают это слово, я вам расскажу, что оно значит. У них был большой брезентовый мешок. Они сунули туда Свинку вниз головой, на веревке опустили мешок за окно, немного подергали веревку, и Морская Свинка весело выскочила во двор.)"
Помню, что меня, как ребенка, тогда радовало, что ни одна из морских свинок не пострадала. Мне было бы нехорошо представлять каково им там в мешке быть подавленными....
Головоломный момент был только один. При допросе Шляпника. Когда королева начала вспоминать исполнение им песни, которое упоминалось Шляпником в главе седьмой. И у него во время дачи показаний тряслись руки и ноги от страха, что королева его вспомнит, и эта самая песенка, видимо, мешала ему сосредоточиться.
Ничего особенного, но приведу тут этот кусочек.
" "Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you're at!"
"Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky. Twinkle, twinkle--"'
Это та самая песенка из главы 7-й. Это тоже пародия, написанная Кэрроллом на одно из известных стихотворений того времени.
А вот кусочек из главы 11-й:
"Give your evidence,' the King repeated angrily, `or I'll have you executed, whether you're nervous or not.'
`I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, `--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'
`The twinkling of the what?' said the King.
`It began with the tea,' the Hatter replied.
`Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply. `Do you take me for a dunce? Go on!"
Как переводили. Вначале дам перевод каждым песенки из главы 7-й.
Нестеренко:
Нетопырь, пари, пари!
С высоты на пир смотри
Как поднос ты в вышине,
Что ты ешь, понять бы мне!
Пари, пари…
– Давайте показания, – сердито повторил Король, – или я велю вас казнить независимо от того, нервничаете вы или нет!
– Я человек маленький, ваше величество, – начал Шляпник дрожащим голосом, – и я лишь только что начал пить чай… не больше недели назад или около того… и что-то с бутербродом, он стал такой тонкий… и потом… пари, пари…
– Пороть кого ? – удивился Король.
– Пари, пари, нето… – попытался ответить Шляпник.
– Разумеется, не то! Совершенно не то вы тут порете! – гневно перебил Король. – Вы что, за дурака меня держите? Продолжайте показания!
Демурова.
Ты мигаешь, филин мой!
Я не знаю, что с тобой!
Высоко же ты над нами.
Как поднос над небесами!
- Давай свои показания, - повторил Король гневно, - а не то я велю тебя
казнить. Мне все равно, нервничаешь ты или нет!
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не
успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у
меня уже почти не осталось... а я все думал про филина над нами, который,
как поднос над небесами...
- Про что? - спросил Король.
- Поднос... над небесами...
- Ну конечно, - сказал Король строго, - под нос - это одно, а над
небесами - совсем другое! Ты что, меня за дурака принимаешь? Продолжай!
Набоков.
Рыжик, рыжик, где ты был?
На полянке дождик пил?
Выпил каплю, выпил две,
Стало сыро в голове!
- Дай свои показанья, - грозно повторил Король, - иначе
будешь казнен, несмотря на твое волненье.
- Я бедный человек, ваше величество, - залепетал Шляпник, -
только что я начал пить чай, а тут хлеб, так сказать, тоньше
делается, да и в голове стало сыро.
- Можно обойтись без сыра, - перебил Король.
- А тут стало еще сырее, так сказать, - продолжал Шляпник,
заикаясь.
- Ну и скажи так, - крикнул Король. - За дурака что ли ты
меня принимаешь!
Заходер.
Крокодильчики мои,
Цветики речные!
Что глядите на меня
Прямо как родные?
Это кем хрустите вы
В день веселый мая,
Средь нескушанной травы
Головой качая?
- Свидетель, давайте показания! - повторил Король гневно.- Иначе я велю вас казнить, можете не волноваться!
- Я человек маленький, ваше величество,- начал Шляпа. Голос его дрожал и прерывался.- И не успел я сесть попить чайку, а масло - оно кусается, да и хлеб тоже, опять же крокодильчики, качая...
- Что качая? - с изумлением спросил Король.
- Начинается с чая,- сказал Шляпа.- Опять же...
- "Качая" кончается с "чая", а не начинается! - возмутился Король.- Вы меня за дурака принимаете?! Продолжайте!
Щербаков.
Чайник закипает, Чашечка блестит!
Муха на варенье
В гости к нам летит.
Чайник закипает...
— Продолжай показания, — сердито повторил Король. — А то вертись, не вертись — все равно казню.
— Ваше Величество, я человек маленький, — дрожащим голосом начал Шляпочник. — Я сел пить чай не больше чем неделю назад или около того. Хлеба с маслом было все меньше и меньше, и я уже не чаял, я... я...
— И ты не чаял хлеба, а хлебал чай, — резко сказал Король. — Я не тупица, я это понял. Ну, дальше.
Ну вот.... Мне осталась всего одна глава, и моя работа над Алисой в стране чудес будет закончена!
Сегодня утром проснулась, а лето-то того... все... Пила чай на веранде в махровом халате и даже хотелось надень носки! В первый раз (не помню уже за какое время) надела на работу джинсы и не потела по дороге на станцию. Но днем все равно тепло и на солнышке даже жарко.
Ещё пара дней и четыре выходных! Пасха в этом году ранняя, из-за этого школьная четверть короткая, и я на заслуженных каникулах!
Если до следующей недели не появлюсь, всем отличных выходных!!!
А тут мне тётя Верочка прислала фотографии, Герман старые фото разбирал. Интересно смотреть на остановившиеся мгновения лета, которое давно ушло в историю...
Это все мои двоюродные братья и сёстры, кроме Вали, которая старше и с нами обычно не играла. Все мы приезжали летом к бабушке в Жуковский. Бегали во дворе и около музыкалки, которая там же почти во дворе у них. Это около музыкальной школы мы пристроились к чьей-то чужой машине. По росту - Оля, я, Слава, Таня, Стас. У меня длинная коса или хвост, тут мне подстригли бакенбарды такие, что мне очень нравилось:)

А это с тётей Верочкой, которая всегда была самая модная и даже парик у неё тогда появился у одной из первых, чем я очень тогда гордилась и считала свою тётю самой красивой.

Помню то лето, и тот день... Самое счастливое счастье тогда было.... И я это остро осознавала...
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →