kosolobik (kosolobik) wrote,
kosolobik
kosolobik

Categories:

Who Stole the Tarts? Алиса в стране чудес. Глава 11-я.

Вообще tarts - это такие открытые пироги-пироженые, типа наших корзиночек что-то, или открытых сладких пирогов из песочного теста. Поэтому и перевели название кто как, чтобы было понятно нашему читателю.
Демурова  - Кто украл крендели?
Заходер - Глава одиннадцатая, в которой выясняется кто стащил пирожки.
Набоков - Кто украл пирожки?
Щербаков - Кто украл пирожные? (что ближе к истине)
Нестеренко, не заморачиваясь - Кто украл торты? (хотя tarts это совсем не наши торты)

Это одна из самых любимых моих глав (они все у меня любимые), и картинку эту в книжке мне нравилось больше всего рассматривать. Лесенка, уходящая непонятно куда, таинственный и заросший коридор, море и небо с облаками за стенами суда... разные причудливые тварюшки.... У Алисы какая-то бабина на голове... В центре то самое блюдо с пирожками (тогда я не имела понятия, что пирожки должны бы выглядеть по-другому) и грустный червонный валет, которому я всегда сочувствовала. А ещё мне очень было жалко тритончика Билля, которому и там не везло по вине Алисы. То пальцем пришлось писать, из-за того, что она отняла у него скрипучий карандаш, а потом она всех их присяжных уронила и посадила Билля вверх тормашками, а он безропотный...
14
Тут у всех переводчиков все переводится ровно без каких-то головоломательных моментов (их там всего один). Мне ещё было смешно про выдворение морских свинок из зала суда за аплодисменты. И я только, читая Алису в оригинале, поняла, что свинок на самом деле не выдворяли, а подавляли:) В прямом смысле слова:) Думаю у Заходера их выдворяли, потому что "подавление" на самом деле выглядит не очень гуманно:)

  "Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)
  `I'm glad I've seen that done,' thought Alice. `I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now."

Вот как это переведено у Демуровой:

-  Тут одна из морских свинок громко зааплодировала и была подавлена. (Так как это слово нелегкое, я объясню тебе,  что  оно  значит.  Служители  взяли большой мешок, сунули туда свинку вниз головой, завязали  мешок  и  сели  на него.)

У Набокова, Щербакова и Нестеренко  почти слово в слово так же.

Только Заходер не захотел расстраивать маленького читателя "подавлением" свинок и перевел так:
"Тут какая-то Морская Свинка зааплодировала и была немедленно выдворена судейскими чинами.   (Так как не все знают это слово, я вам расскажу, что оно значит. У них был большой брезентовый мешок. Они сунули туда Свинку вниз головой, на веревке опустили мешок за окно, немного подергали веревку, и Морская Свинка весело выскочила во двор.)"

Помню, что меня, как ребенка, тогда радовало, что ни одна из морских свинок не пострадала. Мне было бы нехорошо представлять каково им там в мешке быть подавленными....



Головоломный момент был только один. При допросе Шляпника. Когда королева начала вспоминать исполнение им песни, которое упоминалось Шляпником в главе седьмой. И у него во время дачи показаний тряслись руки и ноги от страха, что королева его вспомнит, и эта самая песенка, видимо, мешала ему сосредоточиться.
Ничего особенного, но приведу тут этот кусочек.

" "Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you're at!"
"Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky. Twinkle, twinkle--"'
 Это та самая песенка из главы 7-й. Это тоже пародия, написанная Кэрроллом на одно из известных стихотворений того времени.

А вот кусочек из главы 11-й:
"Give your evidence,' the King repeated angrily, `or I'll have you executed, whether you're nervous or not.'
  `I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, `--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'
  `The twinkling of the what?' said the King.
  `It began with the tea,' the Hatter replied.
  `Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply. `Do you take me for a dunce? Go on!"

Как переводили. Вначале дам перевод каждым песенки из главы 7-й.
Нестеренко:
Нетопырь, пари, пари!
С высоты на пир смотри
Как поднос ты в вышине,
Что ты ешь, понять бы мне!
Пари, пари…

– Давайте показания, – сердито повторил Король, – или я велю вас казнить независимо от того, нервничаете вы или нет!
– Я человек маленький, ваше величество, – начал Шляпник дрожащим голосом, – и я лишь только что начал пить чай… не больше недели назад или около того… и что-то с бутербродом, он стал такой тонкий… и потом… пари, пари…
– Пороть кого ? – удивился Король.
– Пари, пари, нето… – попытался ответить Шляпник.
– Разумеется, не то! Совершенно не то вы тут порете! – гневно перебил Король. – Вы что, за дурака меня держите? Продолжайте показания!

Демурова.

Ты мигаешь, филин мой!
Я не знаю, что с тобой!
Высоко же ты над нами.
 Как поднос над небесами!

- Давай свои показания, - повторил Король гневно, - а не то я велю тебя
казнить. Мне все равно, нервничаешь ты или нет!
     - Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом,  -  и  не
успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у
меня уже почти не осталось... а я все думал про филина  над  нами,  который,
как поднос над небесами...
     - Про что? - спросил Король.
     - Поднос... над небесами...
     - Ну конечно, - сказал Король строго, - под нос - это одно,  а  над
небесами - совсем другое! Ты что, меня за дурака принимаешь? Продолжай!

Набоков.

Рыжик, рыжик, где ты был?
На полянке дождик пил?

Выпил каплю, выпил две,
Стало сыро в голове!


- Дай свои показанья, - грозно  повторил  Король,  -  иначе
будешь казнен, несмотря на твое волненье.
   - Я бедный человек, ваше величество, - залепетал Шляпник, -
только что я начал пить чай, а тут хлеб, так  сказать,  тоньше
делается, да и в голове стало сыро.
   - Можно обойтись без сыра, - перебил Король.
   - А тут стало еще сырее, так сказать, - продолжал  Шляпник,
заикаясь.
   - Ну и скажи так, - крикнул Король. - За дурака что  ли  ты
меня принимаешь!

Заходер.

  Крокодильчики мои,
      Цветики речные!
      Что глядите на меня
      Прямо как родные?

      Это кем хрустите вы
      В день веселый мая,
      Средь нескушанной травы
      Головой качая?

 - Свидетель, давайте показания! - повторил Король гневно.- Иначе я велю вас казнить, можете не волноваться!
      - Я человек маленький, ваше величество,- начал Шляпа. Голос его дрожал и прерывался.- И не успел я сесть попить чайку, а масло - оно кусается, да и хлеб тоже, опять же крокодильчики, качая...
      - Что качая? - с изумлением спросил Король.
      - Начинается с чая,- сказал Шляпа.- Опять же...
      - "Качая" кончается с "чая", а не начинается! - возмутился Король.- Вы меня за дурака принимаете?! Продолжайте!

Щербаков.

Чайник закипает, Чашечка блестит!
Муха на варенье
В гости к нам летит.
Чайник закипает...

— Продолжай показания, — сердито повторил Король. — А то вертись, не вертись — все равно казню.
— Ваше Величество, я человек маленький, — дрожащим голосом начал Шляпочник. — Я сел пить чай не больше чем неделю назад или около того. Хлеба с маслом было все меньше и меньше, и я уже не чаял, я... я...
— И ты не чаял хлеба, а хлебал чай, — резко сказал Король. — Я не тупица, я это понял. Ну, дальше.


Ну вот.... Мне осталась всего одна глава, и моя работа над Алисой в стране чудес будет закончена!


Сегодня утром проснулась, а лето-то того... все... Пила чай на веранде в махровом халате и даже хотелось надень носки! В первый раз (не помню уже за какое время) надела  на работу джинсы и не потела по дороге на станцию. Но днем все равно тепло и на солнышке даже жарко.

Ещё пара дней и четыре выходных! Пасха в этом году ранняя, из-за этого школьная четверть короткая, и я на заслуженных каникулах!
Если до следующей недели не появлюсь, всем отличных выходных!!!

А тут мне тётя Верочка прислала фотографии, Герман старые фото разбирал. Интересно смотреть на остановившиеся мгновения лета, которое давно ушло в историю...
Это все мои двоюродные братья и сёстры, кроме Вали, которая старше и с нами обычно не играла. Все мы приезжали летом к бабушке в Жуковский. Бегали во дворе и около музыкалки, которая там же почти во дворе у них. Это около музыкальной школы мы пристроились к чьей-то чужой машине. По росту - Оля, я, Слава, Таня, Стас. У меня длинная коса или хвост, тут мне подстригли бакенбарды такие, что мне очень нравилось:)

А это с тётей Верочкой, которая всегда была самая модная и даже парик у неё тогда появился у одной из первых, чем я очень тогда  гордилась и считала свою тётю самой красивой.

Помню то лето,  и тот день... Самое счастливое счастье тогда было.... И я это остро осознавала...
Tags: Алиса в стране чудес, О далёком прошлом, О прочитанном, Фото
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 95 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →