kosolobik (kosolobik) wrote,
kosolobik
kosolobik

Categories:

Алиса в стране чудес глава 9 и все такое...

Никак не могла к главе девятой подступиться. Она буквально кишит каламбурами. И даже не знаю с чего начать, но хоть немного, но попробую показать чего там и как...
Для поднятия духа отвлекусь сразу. Жанна тут тестировала как фото загружаются с других сайтов. Мне это тоже предстоит скоро, лимит кончается, решила попробовать, на яндексе сделала себе альбом давно, но не пользовалась. Вот для проверки гружу фото. Это я сама подсвечник сделала, из привезённой из России подарочной бутылки. Очумелые ручки. Жалко, что бутылка не открывается, а то  можно было бы цветных стеклянных шариков внутрь запихать, и было бы ещё прекраснее.

И сразу уйня какая-то!!! Ничего не грузится вообще!!! Фото не видно, но видать не судьба.. Потом свой прекрасный подсвешник покажу... а пока.... А нет!!!! Вот оно! Надо было открыть оригинал!!!! Вон оно! Моё подсвешниковое творчество! Скажите, видно? И тогда я буду знать, что это нетрудно, грузить с других сайтов!

А сейчас, мамочки!!!! За главу девятую примусь! Все под кат, чтобы никого не нервировать

Начну сначала... С названия.
The Mock Turtle's Story
Получается, что речь идет о фальшивой черепахе, из которой варят фальшивый черепаховый суп, в роли фальшивой черепахи обычно выступают мозги, копыта, внутренности, чаще всего телячьи (это я в википедии вычитала).
Вот как у переводчиков называется девятая глава.
Демурова - ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ KBAЗИ
Набоков - ПОВЕСТЬ ЧЕПУПАХИ
Щербаков - ИСТОРИЯ ЧЕРЕПАХИ-ТЕЛЯЧЬИ-НОЖКИ
Заходер -   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ, в которой рассказана история Деликатеса

В самом начале встреча и разговор Алисы и Герцогини, где герцогиня постоянно ищет какую-то мораль в любой сказанной Алисой фразе.
Вот например:
`'Tis so,' said the Duchess: `and the moral of that is--"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"'
  `Somebody said,' Alice whispered, `that it's done by everybody minding their own business!'
  `Ah, well! It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, `and the moral of THAT is--"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."'

Обратите внимание на выделенную фразу.

Демурова.
- Я совершенно с тобой согласна, - сказала Герцогиня. - А мораль отсюда
такова: "Любовь, любовь, ты движешь миром..."
     - А мне казалось, кто-то говорил, будто самое главное - не  соваться  в
чужие дела, - шепнула Алиса.
     - Так это одно и то же, - промолвила  Герцогиня,  вонзая  подбородок  в
Алисино плечо. - А мораль отсюда такова: думай о смысле,  а  слова  придут
сами!


Набоков.
- Сие верно, - ответила Герцогиня, - и  вот  мораль  этого:
любовь, любовь, одна ты вертишь миром!
   - Кто-то говорил, - ехидно шепнула Аня, - что мир  вертится
тогда, когда каждый держится своего дела.
   - Ну что ж, значенье более  или  менее  то  же,  -  сказала
Герцогиня, вдавливая свой остренький подбородок Ане в плечо. -
И мораль этого: слова есть - значенье темно иль ничтожно.

Щербаков.
— Да, да, — сказала Герцогиня. — И мораль отсюда такова: «Любовь, любовь, ты вертишь всем!»
— А кто-то говорил, — прошептала Алиса, — что все завертелось бы, только держись, если все начнут думать, что делают.
— А-а! Ну, конечно! Это то же самое, — ответила Герцогиня, втыкая подбородок в Алисино плечо. И добавила: — А мораль отсюда такова: «Думай, что делаешь, — сделаешь, что думаешь».

Заходер.
 - Верно, моя душечка! - сказала Герцогиня.- А отсюда мораль: "И вот на чем вертится свет!"
      - Недавно кто-то говорил,- шепнула Алиса,- свет вертится оттого, что некоторые люди не суют нос в чужие дела.
      Герцогиня услышала, но нисколько не смутилась.
      - Ах, душечка,- сказала она,- это одно и то же.- И она добавила, поглубже вонзив свой подбородочек в Аллейно плечо: - Отсюда мораль: "Не смеши языком, смеши делом!"
      ??? Герцогиня немного ошиблась: по-настоящему эта пословица звучит так: "Не спеши языком, спеши делом!" Автор тоже немного ошибся - с его стороны неосторожно помещать тут такие пословицы!

Ну что сказать.... На тему этой фразы - "Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."' очень много чего есть а в англоязычном интернете. Для начала спросила Бёрни, слышал ли он похожее выражение? На что получила отрицательный ответ. Как подсказал мне интернет, что это очередная пародия на расхожее выражение викторианских времен - "Take care of the pence and the pounds will take care of themselves." Позаботься о пенсе и фунт позаботится о себе.

Получается, что выражение это давно забыто, поэтому и англоязычному читателю непонятно, что за ерунда. Мне кажется, что замена Заходером фразы русской расхожей поговоркой как раз и передаёт то, что хотел сказать нам Кэрролл... Пусть не дословно, но...

Ещё момент из разговора:

`Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; `there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is--"The more there is of mine, the less there is of yours."'

Обыгрывается слово mine, что означает шахта и мой, моя, моё в тоже время.
Дословно так:
- Конечно это так! - сказала герцогиня, которая казалось готова была соглашаться со всем, что говорила Алиса.
-Здесь огромная горчичная шахта неподалеку. Отсюда мораль - Чем больше здесь моего, тем меньше здесь твоего.

Как переводили, чтобы передать игру слов:

Демурова.
-  Конечно,  минерал,  -  подтвердила  Герцогиня.   Она   готова   была
соглашаться со всем, что скажет Алиса. - Минерал огромной  взрывчатой  силы.
Из нее делают мины и закладывают при подкопах...  А  мораль  отсюда  такова:
хорошая мина при плохой игре - самое главное!

Набоков.
- Ну,   конечно,   -   подхватила    Герцогиня,    которая,
по-видимому, готова была согласиться с  Аней,  что  бы  та  ни
сказала. - Тут недалеко  производятся  горчичные  раскопки.  И
мораль этого: не копайся!

Щербаков.
— Ну конечно же, — кивнула Герцогиня, словно готова была согласиться со всем, что скажет Алиса.
— Ее добывают в копях неподалеку от этих мест. И мораль отсюда такова: «Копь не копье, мое не твое!»

Заходер.
- Вот именно, минерал! - подхватила Герцогиня. Она, по-видимому, готова была согласиться со всем, что бы Алиса ни сказала.
- Тут неподалеку что-то минировали горчичными минами, совсем на днях. А отсюда мораль: "Чему быть - того не миновать!"

Остановлюсь на этом, потому что пост получится бесконечный. Там ещё и разговор с этой самой фальшивой черепахой, нашпигованный сплошными каламбурами. Про это потом. Но хоть начала!!!
Мне очень хочется про все главы написать. Зачем-то мне это нужно:)
Tags: Алиса в стране чудес, О прочитанном
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 110 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →