kosolobik (kosolobik) wrote,
kosolobik
kosolobik

Category:

Крещенское... И Про Алису дальше...

Всех с праздником!
А ещё у мамы моей сегодня был бы День рождения. Она в Крещение родилась.
Хотя... День рождения все равно есть, только мамы нет...
Сегодня завтракали с Ремкой вместе и поминали. Он маленький был, года два всего, но утверждает, что бабулю помнит...
В честь праздника и маминого Дня рождения показательные выступления чайника моего нового.
И солнышко крещенское сегодня выглянуло, и настроение у меня было сиренево-голубое...
У Ремки бутерброды с маслом и рыбкой, у меня гречневая каша.
И мне показалось, что Рем тоже втягивается в мои утренние чаепития.
Вчера тоже на веранду со мной выполз и пил чай из красивой чашки.


Эта глава о встрече Алисы с голубой гусеницей, которая сидела себе на грибе, курила кальян, тянула резину, раздражая Алису странной манерой разговора, но в конце концов дала Алисе дельный совет.
Тут во всех четырех переводах повествование идет ровно и гладко без особой разницы у всех. Правда, у Щербакова это Сизый Шелкопряд, у Демуровой  Синяя Гусеница, у Заходера Синий Червяк, а у Набокова тоже гусеница, только голубая.

Вся соль этой главы в стихотворении, которое Алиса рассказала синему червяку, чтобы проверить свои умственные способности.
Что интересно!
Кто бы мог подумать? Что все нравоучительные стихи, которые в ту Викторианскую эпоху были знакомы каждому ребенку, и на которые и были написаны Кэрролловские смешные стихотворные пародии, будут забыты... И современному англоязычному читателю даже не понятно без соответствующего объяснения, что тут к чему.
В данной главе Кэрролл написал пародию на всем известное  тогда и теперь напрочь забытое стихотворение Роберта Саути "Радости старика и как он их приобрел".
Вот оригинал (первые два четверостишья):

"You are old, father William," the young man cried,
"The few locks which are left you are grey;
You are hale, father William, a hearty old man;
Now tell me the reason, I pray."

"In the days of my youth," father William replied,
"I remember'd that youth would fly fast,
And abus'd not my health and my vigour at first,
That I never might need them at last."

Вот литературный перевод оригинала:

               - Папа Вильям, - сказал любознательный сын, -
                  Голова твоя вся поседела,
               Но здоров ты и крепок, дожив до седин,
                  Как ты думаешь, в чем же тут дело?

               - В ранней юности, - старец промолвил в ответ, -
                  Знал я: наша весна быстротечна.
               И берег я здоровье с младенческих лет,
                  Не растрачивал силы беспечно.
                                         (Пер. Д. Орловской)

А вот пародия Кэрролла:
 "You are old, father William," the young man said,
    "And your hair has become very white;
  And yet you incessantly stand on your head —
    Do you think, at your age, it is right?"

  "In my youth," father William replied to his son,
    "I feared it would injure the brain;
  But now that I'm perfectly sure I have none,
    Why, I do it again and again."

Как переводили наши переводчики.
Демурова:
 - Папа Вильям, - сказал любопытный малыш,
  Голова твоя белого цвета.
  Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
  Как ты думаешь, правильно это?

 - В ранней юности, - старец промолвил в ответ, -
  Я боялся раскинуть мозгами,
 Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
  Я спокойно стою вверх ногами.
Щербаков:
«В ваши годы, отец, — обратился сынок
К совершенно седому отцу,
— Кверх ногами так часто стоять я б не смог.
Да и вряд ли вам это к лицу».

«В твои годы, сынок, — отвечает отец,
— Я лелеял макушку свою.
Но теперь опустело под ней наконец.
И я вдоволь на ней постою».

Оба перевода близки по смыслу к тому как в сказке, но только непонятно, что это пародии. Тут нужны комментарии.
Набоков:
          - Скажи-ка, дядя, ведь не даром
          Тебя считают очень старым:
               Ведь, право же, ты сед
          И располнел ты несказанно.
          Зачем же ходишь постоянно
          На голове? Ведь, право ж, странно
               Шалить на склоне лет!

          И молвил он: "В былое время
          Держал, как дорогое бремя,
               Я голову свою...
          Теперь же, скажем откровенно,
          Мозгов лишен я совершенно
          И с легким сердцем, вдохновенно
          На  голове стою".

Вот тут несомненно понятно всем и каждому, что это пародия на всем известное стихотворение. Размер стиха другой, но смысл близок к оригиналу.
Мне кажется блестящая идея!

Как поступил мой любимый Заходер. Его путаницу из как минимум восьми известных стихов  (в комментариях он предлагает читателю узнать какие это были стихи, и если кто-то все угадал, тот молодец) приведу полностью:

Вечер был, сверкали звезды,
На дворе мороз трещал.
Папа маленького сына
Терпеливо просвещал.

И хотя он (папа) вскоре
Посинел и весь дрожал,
Задавать ему вопросы
Сын упорно продолжал:

- Заяц белый, куда бегал?
- Чижик-пыжик, где ты был?
- Аты-баты - что купили? -
Даже это не забыл!

Ах, как он хотел поставить
Старика отца в тупик!
Но, увы, на все вопросы
Отвечал шутя старик.

Сын спросил:
- Скажи, на сколько "РЕ"
Трещит сейчас мороз? -
Но отец и тут нашелся:
- На два "РЕ", молокосос!

- Ладно, - проворчал малютка, -
Вот тебе вопрос такой:
Кто зовется В т о р о п я х о м?
..........................
Ах, попалась птичка, - стой!

- Рано радуешься, мальчик! -
Осадил старик юнца. -
Как известно повсеместно,
Второпях зовут отца!

И, поняв, что все пропало,
Закричал отцу сынок:
- Что ты ржешь, мой конь ретивый?
(Лучше выдумать не мог… )

Как же ты не постеснялся
Мне задать такой вопрос?
Ты ответишь, милый мальчик,
И не в шутку, а всерьез!

Да! Хотя довольно громко
На дворе мороз трещал,
Все прохожие слыхали,
К а к малютка о т в е ч а л!

Ну что сказать, точности в том как все происходило в оригинале нет, но понятно какие стишки спародированы, что все перепутано и перепутано очень весело.
В этой главе я все же первенство отдам Набокову. Хотя переводы Демуровой и Щербакова очень близки по смыслу к оригиналу.

И что ещё!!! Просьба к тем, кто в детстве читал перевод Заходера, вы этот стих помните? Про вечер был сверкали звезды? Потому что на первые запросы в интернете мне вылезает Заходеровская Алиса с совершенно другим стихотворением! Вот этим:

- Старикашка!- сынок обратился к отцу,-
     Голова твоя так поседела,
     Что стоять вверх ногами тебе не к лицу!
     Не пора ли бросать это дело?

     - В детстве я не рискнул бы,- ответил старик,-
     Вдруг да что-то стрясется с мозгами!
     Но теперь, убедившись, что риск невелик,
     Я люблю постоять вверх ногами!
Что тоже является классическим переводом. Мне просто интересно... Моё издание Алисы - 1976-й год. Может быть потом были и другие издания, где во всяком случае это стихотворение было переписано ближе к истине? В общем, загадка... Ничего в сети на эту тему не нашла...

Приборчик утром убрали, через неделю поползу к доктору за результатами. Но ночью мне спалось так сладко и так крепко, как никогда, несмотря на все, опутавшие меня датчики и провода! Чувствовала, что обо мне заботятся... Сейчас я опять одна и беззащитна... и сердечко поскакало куда быстрее... Как жаль, что свои собственные органы так трудно контролировать... невозможно практически... Даже мозгам своим не всегда хозяин...
Tags: Алиса в стране чудес, Вещи мои, Медицинское, О прочитанном, Праздничное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 106 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →