kosolobik (kosolobik) wrote,
kosolobik
kosolobik

Category:

Алиса дальше. Глава вторая.

Когда я ходила в детский сад. Где-то средняя группа это была, значит мне лет пять было или чуть меньше, моя воспитательница как-то раз сказала моей маме, а моя мама в том же саду подрабатывала врачом, что Света ваша, мол, тут стишок один постоянно рассказывает и всех уже достала... На что мама говорит, что Света много разных стишков знает, это её бабушка им учит. Как выяснилось, стишок, который я рассказывала всем и каждому, был про обезьяну Чи-чи-чи, которая продавала кирпичи, а потом за веревку дёрнула и нечаянно пёрнула. Маме, конечно стало неудобно, что я такие стишки знаю, да ещё и бабушку напрасно подставила, стих тот с тех пор я больше никому и никогда! Но бабушка, действительно, рассказывала мне много стишков и пела много разных песен, которые я быстро запоминала и помню до сих пор.

А почему вспомнила? Потому что Алиса в стране чудес! Она тоже стишки рассказывала.
Во второй главе, когда она заподозрила, что превратилась в кого-то другого, и решив, проверить свои умственные способности стала декламировать стишок, то выяснилось, что рассказывает она его совершенно не так.

Вот как  у Кэрролла:

How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!

А вот какой перевод у Демуровой, у неё все стишки там в переводе Маршака, Орловской и Седаковой.
Вообще, перевод стихов, это написанные заново стихи, по смыслу походящие на оригинал. Поэтому со стихами сложнее всего.

Как дорожит своим хвостом
Малютка крокодил! -
Урчит и вьется над песком
Прилежно пенит Нил!

Как он умело шевелит
Опрятным коготком!
Как рыбок он благодарит,
Глотая целиком!

Вот Набоков:

Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
Золотит его чешуйки
Быстротечная вода.

Милых  рыбок ждет он в гости,
На брюшке средь камышей:
Лапки врозь, дугою хвостик,
И улыбка до ушей...

Вот Щербаков:

Как этот юный... крокодил
В наряде золотом
Проворно рассекает Нил
Чешуйчатым хвостом!

О, как он весело плывет,
Расправив коготки,
И рыбок ласково зовет
На острые клыки!

Надо отдать должное, что все три варианта достаточно милы. Но!!!
Я опять буду восхищаться Заходером!
Вариант предложенный им, опять же ближе всего к тому, что произошло с рассказанным Алисой стихом!
Потому что Кэрролл написал пародию на нравоучительное стихотворение, знакомое всем английским детям того времени, написанное английским христианским поэтом Исааком Уотсом про трудолюбивую пчелку:
How doth the little busy bee
Improve each shining hour,
And gather honey all the day
From every opening flower!

How skilfully she builds her cell!
How neat she spreads the wax!
And labors hard to store it well
With the sweet food she makes.

In works of labor or of skill,
I would be busy too;
For Satan finds some mischief still
For idle hands to do.

In books, or work, or healthful play,
Let my first years be passed,
That I may give for every day
Some good account at last.

Вот перевод этого стихотворения:
                            Как дорожит любым, деньком
                            Малюточка пчела! -
                            Гудит и вьется над цветком,
                            Прилежна и мила.

                            Как ловко крошка мастерит
                            Себе опрятный дом!
                            Как щедро деток угостит
                            Припрятанным медком!

                             И я хочу умелым быть,
                            Прилежным, как она, -
                            Не то для праздных рук найдет
                            Занятье Сатана!

                            Пускай в ученье и в труде
                            Я буду с ранних лет -
                            Тогда и дам, я на суде
                            За каждый день ответ!

 Это я все к тому, что некоторые стишки знают все детки того или иного времени.
А какое стихотворение знали мы? Правильно! Дети в школу собирайтесь! И оно тоже нравоучительное:)
Только сегодня узнала, что стих этот был  написан  Л.Н.Модзалевским ещё в 19-м веке, и там в конце и про молитву, и про Бога. В детстве нам про Бога не говорили, и я помню только первую часть стиха. А вот как было дальше, узнала только что. И действительно! Как эти оба стихотворения, Уотса, про пчелу и это вот, похожи по смыслу.

Дети! В школу собирайтесь!
Петушок пропел давно.
Попроворней одевайтесь!
Смотрит солнышко в окно.
Человек, и зверь, и пташка —
Все берутся за дела;
С ношей тащится букашка,
За медком летит пчела.
(дальше нас не учили)

Ясно в поле, весел луг,
Лес проснулся и шумит;
Дятел носом тук да тук!
Звонко иволга кричит.
Рыбаки уж тянут сети,
На лугу коса звенит...
Помолясь, за книгу, дети!
Бог лениться не велит.

В общем, Заходер сделал именно так, как сделал это Кэрролл! Написал пародию. И этот стишок-пародию я когда-то очень любила и помню лучше, чем сам стих!!!!! Причем в его пародии присутствуют и крокодил (как у Кэрролла) и пчелка (как у Уотса).  В других переводах, без комментариев или объяснений и не поймешь что к чему, почему Алиса рассказала стих именно так, как рассказала:

         Звери, в школу собирайтесь!
          Крокодил пропел давно!
          Как вы там ни упирайтесь,
          Ни кусайтесь, ни брыкайтесь -
          Не поможет все равно!
          Громко плачут Зверь и Пташка,
          - Караул! - кричит Пчела,
          С воем тащится Букашка...
          Неужели им так тяжко
          Приниматься за дела?

Ну не гениально?!

Что ещё хочу сказать про переводы Алисы... Если вы ребёнок, и ни разу не читали эту книгу, читайте только в переводе Заходера. Если вы взрослый и серьёзный человек и хотите наиболее близкой к тексту интерпретации, читайте в переводе Нины Демуровой с комментариями, чтобы там было все разжевано откуда все и что (это интересно, я сейчас так и делаю)... Но все равно! Если вам хочется получить от книги просто удовольствие, читайте Заходера!

Вообще я читаю Алису странно. Сейчас в поезде читаю главу 6-ю. На компе, когда есть время, читаю медленнее и более пристрастно в четырех разных переводах, плюс комментарии Гарднера к переводу Демуровой, и ещё читаю красивую огромную, подаренную мне Алисой (Алиса от Алисы) книжищу с картинками вслух Расулу перед сном. Это здорово! Помногу, правда, не получается, потому что Расул вскоре после начала чтения начинает храпеть, но что хорошо, я сразу спрашиваю, что мне непонятно, и он поправляет моё произношение и ещё, если я затыкаюсь на каком-то слове, он знает наперед, что там будет дальше. Как?! Спрашиваю я, если ты не читал книги? Он говорит, что, мол, это же мой язык и то, какой оборот последует дальше, для меня имеет смысл. Вот ведь! А для меня их грамматические обороты никакого смысла не имеют :((((( ... пока!!!
Tags: Алиса в стране чудес, О далёком прошлом, О прочитанном
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 80 comments