kosolobik (kosolobik) wrote,
kosolobik
kosolobik

Category:

Про Алису ещё.

Напишу про первую главу. Потому что пусть будет добросовестно все.
Повторюсь. В первой главе никаких сюрпризов не было. Кроме того, что я теперь знаю как сказать по-английски кочерга - poker. Не знаю насколько мне это знание пригодится, хотя каминами и кочергами тут до сих пор пользуются, и у нас в старом доме даже была своя собственная кочерга, но я тогда не знала как она называется. Точно так же как и карточная игра покер, оказывается.
И ещё слово "antipodes", антиподы, вместо которого Алиса сказала antipathies, что в переводе Набокова и Демуровой двучит буквально как "антипатии", у Щербакова это "антипанты", а у Заходера антипятки. И тут я сделала для себя открытие! Я все же дислектик! Я в детстве прочитала это слово как антипятики и все последующие разы я видела только слово антипятики, и меня оно так забавляло. А тут вдруг вчера я прочла - антипятки! Я не поверила своим глазам, нашла несколько разных сайтов. Везде антипятки. Не поверила! Дома нашла свою книжку и там тоже антипятки! Все эти годы я считала, что на самом то деле это антипятики.... Ну что ж... все равно! Все эти антипатии не идут ни в какое сравнение с антипятками!!! Антипятки - это весело!
А тут приведу один отрывочек для примера.

`I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) `--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) `And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'

Демурова
     -- А не пролечу ли я всю землю насквозь? Вот будет смешно!
Вылезаю -- а люди вниз головой! Как их там зовут?..  Антипатии,
кажется...
    В глубине души она порадовалась, что в этот миг ее никто не
слышит, потому что слово это звучало как-то не так.
    -- Придется  мне  у них спросить, как называется их страна.
``Простите,  сударыня,  где  я?  В  Австралии   или   в   Новой
Зеландии?''
    И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить
реверанс  в  воздухе  во время падения? Как, по-твоему, тебе бы
удалось его сделать?
    -- А она, конечно, подумает, что я страшная  невежда!  Нет,
не буду никого спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись!

Набоков
   - А вдруг я провалюсь сквозь землю? Как забавно будет выйти
на той стороне и очутиться среди людей, ходящих вниз  головой!
Антипатии, кажется. (На этот раз она  была  рада,  что  некому
слышать ее: последнее слово как-то не совсем верно звучало.)
   - Но мне придется спросить у них название их страны. Будьте
добры, сударыня, сказать мне, куда я попала: в Австралию или в
Новую  Зеландию?  (Тут   она   попробовала   присесть   -   на
воздухе-то!) Ах, за какую дурочку примут меня! Нет,  лучше  не
спрашивать: может быть, я увижу это где-нибудь написанным.

Щербаков
— А вдруг я пролечу всю землю насквозь? Вот будет смех, когда я
окажусь среди людей, которые ходят вверх ногами. Среди Антипантов
(а пожалуй, и неплохо, что этого никто не слышал: слово явно звучало как-то не так).
И мне придется спросить у них, какая это страна. «Простите, пожалуйста,
это Новая Зеландия или Австралия?» (С этими словами она попыталась вежливо присесть.
Ничего себе! Присесть на лету! Думаете, вам удастся?) А они подумают: «Какая необразованная девочка!»
Нет, ни за что не спрошу. Там, наверное, это где-нибудь написано. Уж лучше я прочитаю.

Заходер
 - А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь?
Вот было бы здорово! Вылезу - и вдруг окажусь среди этих... которые ходят на головах,
вверх ногами! Как они называются? Анти... Антипятки, что ли?
Мы-то с вами, конечно, прекрасно знаем, что тех, кто живет на другой стороне земного шара,
называют (во всяком случае, в старину называли) антиподами.

(На этот раз Алиса в душе обрадовалась, что ее никто не слышит:
она сама почувствовала, что слово какое-то не совсем такое.)
- Только мне, пожалуй, там придется спрашивать у прохожих, куда я попала:
"Извините, тетя, это Австралия или Новая Зеландия"?
 (Вдобавок Алиса попыталась еще вежливо присесть! Представляете?
Книксен в воздухе! Вы бы смогли, как вы думаете?)
- Но ведь эта тетя тогда подумает, что я дурочка, совсем ничего не знаю!
Нет уж, лучше не буду спрашивать. Сама прочитаю!
Там ведь, наверно, где- нибудь написано, какая это страна.

Видно, что разница если и есть, то она совсем незначительная. Но мне как предвзятому читателю, Заходер кажется живее и веселее. В остальных переводах мне как-то не очень уютно... Хотя все изложено без изъянов:) Слово curtsy, переводится как реверанс. Получается, что Демурова ближе к тексту. Хотя по мне так реверанс это что-то более церемонное с поклоном, в то время как Алиса просто присела. Книксен или приседание по смыслу точнее:) Хотя в английском я не нашла слова эквивалента книксену. Есть слово bob, но это не то. То, что мы называем книксеном, они называют реверансом. У англичан просто разные реверансы - женский и мужской. Наверное, книксен это из немецкого...
Да! Вот нашла! Knicks - это немецкое слово!

В общем... читать Алису очень познавательно:)
Завтра ёлка в русском центре с дедом морозом и снегуркой. Надо быть там в восемь утра. Готовить, продавать еду и убираться... Но что поделать?! Потусуюсь немного... Но вставать придется опять в пять... Встану пораньше и рассвет встречу...
Tags: Алиса в стране чудес
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 146 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →