Повторюсь. В первой главе никаких сюрпризов не было. Кроме того, что я теперь знаю как сказать по-английски кочерга - poker. Не знаю насколько мне это знание пригодится, хотя каминами и кочергами тут до сих пор пользуются, и у нас в старом доме даже была своя собственная кочерга, но я тогда не знала как она называется. Точно так же как и карточная игра покер, оказывается.
И ещё слово "antipodes", антиподы, вместо которого Алиса сказала antipathies, что в переводе Набокова и Демуровой двучит буквально как "антипатии", у Щербакова это "антипанты", а у Заходера антипятки. И тут я сделала для себя открытие! Я все же дислектик! Я в детстве прочитала это слово как антипятики и все последующие разы я видела только слово антипятики, и меня оно так забавляло. А тут вдруг вчера я прочла - антипятки! Я не поверила своим глазам, нашла несколько разных сайтов. Везде антипятки. Не поверила! Дома нашла свою книжку и там тоже антипятки! Все эти годы я считала, что на самом то деле это антипятики.... Ну что ж... все равно! Все эти антипатии не идут ни в какое сравнение с антипятками!!! Антипятки - это весело!
А тут приведу один отрывочек для примера.
`I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) `--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) `And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'
Демурова
-- А не пролечу ли я всю землю насквозь? Вот будет смешно!
Вылезаю -- а люди вниз головой! Как их там зовут?.. Антипатии,
кажется...
В глубине души она порадовалась, что в этот миг ее никто не
слышит, потому что слово это звучало как-то не так.
-- Придется мне у них спросить, как называется их страна.
``Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой
Зеландии?''
И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить
реверанс в воздухе во время падения? Как, по-твоему, тебе бы
удалось его сделать?
-- А она, конечно, подумает, что я страшная невежда! Нет,
не буду никого спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись!
Набоков
- А вдруг я провалюсь сквозь землю? Как забавно будет выйти
на той стороне и очутиться среди людей, ходящих вниз головой!
Антипатии, кажется. (На этот раз она была рада, что некому
слышать ее: последнее слово как-то не совсем верно звучало.)
- Но мне придется спросить у них название их страны. Будьте
добры, сударыня, сказать мне, куда я попала: в Австралию или в
Новую Зеландию? (Тут она попробовала присесть - на
воздухе-то!) Ах, за какую дурочку примут меня! Нет, лучше не
спрашивать: может быть, я увижу это где-нибудь написанным.
Щербаков
— А вдруг я пролечу всю землю насквозь? Вот будет смех, когда я
окажусь среди людей, которые ходят вверх ногами. Среди Антипантов
(а пожалуй, и неплохо, что этого никто не слышал: слово явно звучало как-то не так).
И мне придется спросить у них, какая это страна. «Простите, пожалуйста,
это Новая Зеландия или Австралия?» (С этими словами она попыталась вежливо присесть.
Ничего себе! Присесть на лету! Думаете, вам удастся?) А они подумают: «Какая необразованная девочка!»
Нет, ни за что не спрошу. Там, наверное, это где-нибудь написано. Уж лучше я прочитаю.
Заходер
- А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь?
Вот было бы здорово! Вылезу - и вдруг окажусь среди этих... которые ходят на головах,
вверх ногами! Как они называются? Анти... Антипятки, что ли?
Мы-то с вами, конечно, прекрасно знаем, что тех, кто живет на другой стороне земного шара,
называют (во всяком случае, в старину называли) антиподами.
(На этот раз Алиса в душе обрадовалась, что ее никто не слышит:
она сама почувствовала, что слово какое-то не совсем такое.)
- Только мне, пожалуй, там придется спрашивать у прохожих, куда я попала:
"Извините, тетя, это Австралия или Новая Зеландия"?
(Вдобавок Алиса попыталась еще вежливо присесть! Представляете?
Книксен в воздухе! Вы бы смогли, как вы думаете?)
- Но ведь эта тетя тогда подумает, что я дурочка, совсем ничего не знаю!
Нет уж, лучше не буду спрашивать. Сама прочитаю!
Там ведь, наверно, где- нибудь написано, какая это страна.
Видно, что разница если и есть, то она совсем незначительная. Но мне как предвзятому читателю, Заходер кажется живее и веселее. В остальных переводах мне как-то не очень уютно... Хотя все изложено без изъянов:) Слово curtsy, переводится как реверанс. Получается, что Демурова ближе к тексту. Хотя по мне так реверанс это что-то более церемонное с поклоном, в то время как Алиса просто присела. Книксен или приседание по смыслу точнее:) Хотя в английском я не нашла слова эквивалента книксену. Есть слово bob, но это не то. То, что мы называем книксеном, они называют реверансом. У англичан просто разные реверансы - женский и мужской. Наверное, книксен это из немецкого...
Да! Вот нашла! Knicks - это немецкое слово!
В общем... читать Алису очень познавательно:)
Завтра ёлка в русском центре с дедом морозом и снегуркой. Надо быть там в восемь утра. Готовить, продавать еду и убираться... Но что поделать?! Потусуюсь немного... Но вставать придется опять в пять... Встану пораньше и рассвет встречу...
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →