kosolobik (kosolobik) wrote,
kosolobik
kosolobik

Categories:

Как там было на самом деле в "Алисе...."

Давно думала об этом, но как-то все не хотела эту тему поднимать, а тут Катя wildkot об этом напомнила...

Я писала уже про свою Алису. Про ту, в которую влюбилась с детства. И поэтому сама просто ужасно хотела быть той самой Алисой. Поэтому и дочку, ягодку мою, зовут Алисой. И не последнее дело (если не первое) было в том, что мне Алиса попалась в переводе Бориса Заходера. И только потом, когда я уже была совсем взрослая, у меня появился вопрос а как было в оригинале? Потому что вся эта игра слов на русском не могла же звучать точно так же и на английском!

В первый год своего пребывания здесь я взяла в тейфовской библиотеке любимую книгу на английском. И что меня поразило! То, что хоть перевод Заходера вовсе не классический, как перевод Демуровой, а всего лишь вольный пересказ, но то, как Заходер смог передать атмосферу и все остальное, что я, толком не зная языка, понимала все абсолютно, как будто читала книжку на русском! Но, может потому, что я помнила все наизусть. Единственное, что от меня ускользнуло тогда, эта та самая игра слов, которая и делает "Алису" такой очаровательной. Мне не под силу было тогда разобраться со всеми этими лингвистическими трюками... А теперь же можно! Поэтому мое новогоднее желание, чтобы Дедушка Мороз принес мне книжку "Приключения Алисы в стране чудес" на английском. На том языке, на котором она была написана. Хочу вникнуть основательно:) Я могу и сама купить, обязательно с картинками, но пусть Деду будет чем заняться!
А пока вот только о самом любимом моменте, который уже упоминала в посте накануне.

Повторюсь. Вот как у Заходера:

"  - Я не понимаю,- очень робко, боясь опять рассердить Соню, начала Алиса,- как же они таскали оттуда мармелад?
      - Из обыкновенного колодца таскают воду,- сказал Шляпа,- а из мармеладного колодца всякий может, я надеюсь, таскать мармелад. Ты что - совсем дурочка?
      - Я говорю, как они могли таскать мармелад оттуда? Ведь они там жили- сказала Алиса,- решив оставить без ответа последние слова Шляпы.
      - Не только жили! - сказала Соня.- Они жили-были!  "

А вот как в оригинале, кстати тут не мармелад, а патока:

- But I don't understand. Where did they draw the treacle from?
- You can draw water out of a water-well, - said the Hatter, - so I should think you could draw treacle out of a treacle-well...eh, stupid?
- But they were IN the well, - Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
- Of course they were, - said the Dormouse, - ...well in.

Ну во-первых перед этим обыгрывается слово "draw", которое может означать и рисовать, и черпать.
А во-вторых: In the well - означает в колодце, а "well in" - значит как следует в чем-то или глубоко, или на самом дне, как в переводе Набокова.

У Щербакова сестры вообще жили под ключом, потому что на них сверху капал сироп, а у Демуровой вообще какая-то фигня и кисель, впрочем, и у Набокова кисель.

Это только один момент, но даже тут мне кажется, что Заходер нашел изумительно обаятельную замену этому "well in" - жили были! Потому что буквальный перевод совсем не смешной. А словоблудие Демуровой мне вообще не понравилось. Но, кто знает как бы я говорила, если бы прочла его первым?... После Заходера даже не хочется и не читается другая Алиса в стране чудес... Моя - Заходеровская! И моей Алисы тоже!

В общем! У меня далеко идущие планы! Займусь изучением Алисы, а там есть что изучать! Только Деду Морозу заказ сделаю:)))

А больше пока не знаю, что у Дедули Мороза попросить.... А вы знаете?...
Tags: Алиса в стране чудес, О прочитанном, Праздничное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 99 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →