March 22nd, 2016

лучи

Who Stole the Tarts? Алиса в стране чудес. Глава 11-я.

Вообще tarts - это такие открытые пироги-пироженые, типа наших корзиночек что-то, или открытых сладких пирогов из песочного теста. Поэтому и перевели название кто как, чтобы было понятно нашему читателю.
Демурова  - Кто украл крендели?
Заходер - Глава одиннадцатая, в которой выясняется кто стащил пирожки.
Набоков - Кто украл пирожки?
Щербаков - Кто украл пирожные? (что ближе к истине)
Нестеренко, не заморачиваясь - Кто украл торты? (хотя tarts это совсем не наши торты)

Это одна из самых любимых моих глав (они все у меня любимые), и картинку эту в книжке мне нравилось больше всего рассматривать. Лесенка, уходящая непонятно куда, таинственный и заросший коридор, море и небо с облаками за стенами суда... разные причудливые тварюшки.... У Алисы какая-то бабина на голове... В центре то самое блюдо с пирожками (тогда я не имела понятия, что пирожки должны бы выглядеть по-другому) и грустный червонный валет, которому я всегда сочувствовала. А ещё мне очень было жалко тритончика Билля, которому и там не везло по вине Алисы. То пальцем пришлось писать, из-за того, что она отняла у него скрипучий карандаш, а потом она всех их присяжных уронила и посадила Билля вверх тормашками, а он безропотный...
14
Тут у всех переводчиков все переводится ровно без каких-то головоломательных моментов (их там всего один). Мне ещё было смешно про выдворение морских свинок из зала суда за аплодисменты. И я только, читая Алису в оригинале, поняла, что свинок на самом деле не выдворяли, а подавляли:) В прямом смысле слова:) Думаю у Заходера их выдворяли, потому что "подавление" на самом деле выглядит не очень гуманно:)
Collapse )