December 3rd, 2015

Кенгуруха

Как там было на самом деле в "Алисе...."

Давно думала об этом, но как-то все не хотела эту тему поднимать, а тут Катя wildkot об этом напомнила...

Я писала уже про свою Алису. Про ту, в которую влюбилась с детства. И поэтому сама просто ужасно хотела быть той самой Алисой. Поэтому и дочку, ягодку мою, зовут Алисой. И не последнее дело (если не первое) было в том, что мне Алиса попалась в переводе Бориса Заходера. И только потом, когда я уже была совсем взрослая, у меня появился вопрос а как было в оригинале? Потому что вся эта игра слов на русском не могла же звучать точно так же и на английском!

В первый год своего пребывания здесь я взяла в тейфовской библиотеке любимую книгу на английском. И что меня поразило! То, что хоть перевод Заходера вовсе не классический, как перевод Демуровой, а всего лишь вольный пересказ, но то, как Заходер смог передать атмосферу и все остальное, что я, толком не зная языка, понимала все абсолютно, как будто читала книжку на русском! Но, может потому, что я помнила все наизусть. Единственное, что от меня ускользнуло тогда, эта та самая игра слов, которая и делает "Алису" такой очаровательной. Мне не под силу было тогда разобраться со всеми этими лингвистическими трюками... А теперь же можно! Поэтому мое новогоднее желание, чтобы Дедушка Мороз принес мне книжку "Приключения Алисы в стране чудес" на английском. На том языке, на котором она была написана. Хочу вникнуть основательно:) Я могу и сама купить, обязательно с картинками, но пусть Деду будет чем заняться!
А пока вот только о самом любимом моменте, который уже упоминала в посте накануне.
Collapse )